Product Category
All (71)
電影 (10)
文化研究 (32)
文學 (15)
藝術 (12)
贊助 (3)
社會學 (13)
香港研究 (33)
性別研究 (5)
經濟 (4)
政治 (6)
批判理論 (6)
Delivery Methods
Payment Methods
About Us
Return & Refund Policy
Return & Refund Policy
手民出版社網上書店
Products
All
電影 (10)
文化研究 (32)
文學 (15)
藝術 (12)
贊助 (3)
社會學 (13)
香港研究 (33)
性別研究 (5)
經濟 (4)
政治 (6)
批判理論 (6)
Delivery Methods
Payment Methods
About Us
Return & Refund Policy
Return & Refund Policy
手語譯者的育成筆記
送貨
香港【順豐到付,客戶須自付港幣34元】
香港【平郵】
澳門
台灣【空郵,需時一星期】
國際【平郵,需時約40日】
Quantity
−
+
Add to cart
Sold: 159
Summary
−
+
書籍簡介 結合十年經驗 從手忙腳亂走到專業 香港首本 手語譯者心路歷程全公開 香港手語素受社會忽略,手語譯者的專業地位一直處於邊緣,培訓欠缺,本書正是要打開缺口,將手語傳譯的知識與經驗,紥根本土,推向華語世界。 本書結合手語譯者陳意軒十多年的經驗,由本土手語歷史及聾人社群談起,深入譯者的實務工作準備,分享傳譯策略的思考,提醒譯者該有的道德修養,以及對譯者團隊的重要建議。本書既是行內人的深情分享,也是學習手語傳譯路上的教科書;既是一份從零開始、手忙腳亂的見證,也是對香港手語傳譯未來的期許。 一天,手語的地位或會提升,譯者社群或可發展成有專業認證的工種,而在此之前,先讓本書成為打破聾人與健聽世界隔膜路上的踏腳石,成為打開香港手語發展新一頁的重要之門。 推薦語(按姓氏筆劃序) 意軒的文字,精要地道出我們聾人的文化和語言,以及聾人與健聽世界千絲萬縷的關係和角力。聾人日常找健聽譯者協助好像是理所當然的事,但傳譯工作到底是怎樣一回事,我們真的了解嗎?感謝意軒無私分享自己多年的傳譯經驗和反思,讓我們了解譯者的工作和心路歷程,也讓我們思考如何做他們的同行者。 ──余安琳,聾人譯者、手語雙語共融教育計劃聾人老師 這是一本值得推薦的手語譯者入門,書中具體收錄了作者對手語傳譯的思考及反省、手語譯者的具體工作、道德修養,以及手語傳譯的實用教學和建議。這些真正需要被看見、體會,讓手語群體社會得到共融的認知和接納。 ──林素然(Jenny),獨立聾人手語譯者 第一次認識Denise時,她才剛剛本科畢業。這些年來我們雖然共事的時間不多,但我在旁見證了她把最初對手語的好奇及興趣,逐步化成對聾人社群實質的投入、承諾和關懷。她是香港極少數擁有語言學、聾人研究和手語翻譯學術訓練背景,同時又熟悉香港及海外手語翻譯狀況的手譯學者。Denise 在書中分享了她多年在不同地方不同場景的翻譯經驗,以深入淺出的方法,把翻譯理論和實踐扣連在一起,她對手譯的自省和思索,非一般手語翻譯課程所能提供。我真誠向所有有志從事手譯工作的人推薦這書。這本書也適合所有在工作和生活層面上需要接觸聾社群的人閲讀。 ──施婉萍教授,中文大學語言學及現代語言系副教授 仍然記得意軒進行博士論文答辯的當晚,我在 Zoom 上看直播,感覺相當激動!意軒在全球唯一的手語大學獲得博士學位,是多麼驕人的成績,更是多麼難得的貢獻! 香港手語一直被忽略,未成為官方語言,手語翻譯員的質素、培訓乃至專業地位,一直處於邊緣,資源奇缺。以我所見,大部份手語翻譯員要付出相當大的個人代價,例如接受微薄的薪酬、克服巨大的工作挑戰、承受不必要的專業壓力等等。所以,選擇承擔起香港手語翻譯的學術研究之舉,需要勇氣,更需要一股堅毅的精神──意軒這樣做,將香港手語翻譯的經驗、歷史、成果,推向世界,打破聾人與健聽世界的隔膜,更為香港手語發展打開了學術研究的新一頁,實在了不起! 這本書的背後,是夢想、承擔、愛與連結,恭喜意軒,欣賞出版社的眼光,願更多人因這本書而得到啟發! ──陳美紅,前香港嶺南大學、英國Warwick大學翻譯研究教授 陳意軒著作令人喜出望外,她寫着作為手語譯者的心路歷程,看得津津有味。我對譯者背後的工作所知甚少,這書令我獲益良多。這書可以為你揭開手語譯者的神祕面紗。 ──張倬豪,聾人導演 身為傳媒業者,接觸聾人社群十年有餘,都只是外人,對於他們的生活,媒體都只是一種representation(再現)。意軒從《我的聾人朋友》一書開始一直與聾人同行,融入社群之中,以熱情餵養譯者專業。此書從文化、語言、實例展現譯者與聾人之間的點滴,是真誠的再現,也是寂寞的自白。 ──馮寶怡(耳仔 B),編劇/撰稿/製片 書籍資料 作者:陳意軒 編輯:譚以諾 審稿:潘頌詩、盧瑞華、余安琳、路駿怡、馮曉雯 美術設計:蘇瑋琳 版次:2022年12月初版 ISBN︰978-988-74162-3-4 頁數:280 定價:港幣$118 作者簡介 陳意軒,香港人,旅居美國東岸華盛頓附近,以後者為家,前者為根。傳譯、寫字、讀書、 倡議,大概一直都做着somewhere in between 以上的事。想學習公民譯者(citizen translator)的含義,其理解可能是,以傳譯專業介入社會,從聾人事務去思索公義平等。英國布里斯托大學 Deafhood Studies 碩士,美國嘉路達大學手語傳譯博士,著有《我的聾人朋友》,譯著《聾童如何學習》、編著《有愛無陷——殘障者的情與性》。喜歡貓和烹飪。 目錄 推薦語 手語譯者要有良知──代序(文/馮曉雯) 緣起 第一章:手語譯者,你是做甚麼的? 第二章:聾人是誰?文化、壓逼、身份政治 第三章:來談談香港手語 第四章:傳譯是一種妥協:怎樣準備手語傳譯工作 第五章:傳譯需要創意嗎?認識手語傳譯策略 第六章:手語譯者的道德修養 第七章:譯者身處的各種場所 第八章:我們是一條村莊:手語譯者團隊 第九章:手語譯者與錢的關係 第十章:手語譯者自愛的修養
You might also like